Промяна новините на форума:

Регистрацията е удобство, а не досадна необходимост.

Main Menu

За някои руски преводи на сутрите на Махаяна

Започната от avuso, 06 Септември, 2006, 13:31:35

« назад - напред »

avuso

Изразът "преводачи- предатели"(traditore-traduttore) произлиза от древния Рим и се отнася до некомпетентните или некоректни преводачи на разговорите между двама или повече политически, икономически и други партньори с различна езикова принадлежност. В нашите примери ние нямаме в предвид тези преводачи, а преводачите на религиозна, езотерична, философска и друга литература, на които не им е дадено да вникнат в дълбокия смисъла и философията на превежданата или анализирана от тях литература и с това по същество правят мечешка услуга на доверилите им се читатели. Даваме само един пример на такова "превеждане" в което духът и смисълът на казаното в оригинала са дотолкова изопачени чрез една единствена дума, че се променя фундаментално целият смисъл на това иначе велико произведение на духовността. За съжаление преводачът е небезизвестния будолог Андросов, на чиято компетентност и работоспособност мнозина читатели разчитат. "И с малка притча може да се предаде същността на Учението"- казва един велик будист, а аз имам смелостта да кажа: "И една малка лъжичка катран може да похаби цяло буре с мед".

Ваджрачхедика-праджняпарамита сутра
15 раздел
Първи вариант на превод
"Опять-таки, Субхути, пусть в начале дня мужчина (или женщина) отрекается от собственных [будущих] рождений, коих столько, сколько песчинок в реке Ганг, пусть в середине дня отрекается от собственных [будущих] рождений, коих столько, сколько песчинок в реке Ганг, пусть в конце дня отрекается от собственных [будущих] рождений, коих столько, сколько песчинок в реке Ганг, и пусть отрекается таким образом от собственных [будущих] воплощений в течение многих сотен тысяч и даже миллионов миллиардов кальп. Но если он услышит это Благовестие, то пусть не отвергает его, ибо благодаря этому он создаст великое, неизмеримое и неисчислимое количество добродетели. Что же говорить о том, кто, записав его, усвоит, сохранит, сообщит и подробно разъяснит другим." (Превод на Андросов)
Втори вариант на превод
"Субхути, если бы добрый сын или добрая дочь жертвовали бы своей жизнью по утрам так же много раз, сколько песчинок в Ганге, жертвовали бы своей жизнью в полдень столько же раз, сколько песчинок в Ганге, жертвовали бы своей жизнью по вечерам столько раз, сколько песчинок в Ганге, и если бы они жертвовали своей жизнью бесчисленное количество миллиардов и триллионов раз и если бы другой человек услышал эту сутру и его разум, исполненный верой, не стал бы противиться ее учению, то обретенное им счастье превзошло бы счастье, обретенное ранее упомянутыми людьми. А тем более это относится к тем людям, которые запишут, возьмут, прочтут, заучат и проповедуют ее всем людям." (Превод на Торчинов)
Едно означава да се отречеш от бъдещите си раждания, а съвсем друго да се отречеш от собственото си "его", от собствените си желания и въжделения за цялото време, което ти предстои да изживееш през множеството бъдещи животи, които сами по себе си за истинският будист вече са голямо зло. Но за "отказ" от бъдещите раждания не може по никакъв начин дори и да се помисли, даже и за постигналите нивото на бодхисатва, тъй като именно работейки през множество доброволни въплъщения за благото, респективно освобождението, на всички живи същества от веригите на кармата и от там вече след множество животи придобиването на заслуги, осигуряващи им прекратяване на бъдещите въплъщения, накрая и самият бодхисатва придобива правото на окончателна нирвана. Но тъй като освобождението на всички живи същества през тази епоха все още е много далеч, може да се каже, че нито един бодхисатва все още не е получил правото на окончателна нирвана.  
(И двата варианта на превод претендират да са от оригинала, а не препреведени от междинен превод.)
Накрая даваме пример и с един пре-превод  на така наречения в Русия "Самиздат", тоест неназовани доброволци-ентусиасти, искрено желаещи словото на великия Учител да стигне до по-голям брой читатели.
"- Субхути, если бы нашелся некий благочестивый последователь, мужчина или женщина, который в своей усердной практике благотворительности возжелал бы жертвовать своей жизнью утром или днем, или вечером столько же раз, сколько песчинок в Ганге. Если бы эти жертвы совершались на протяжении ста тысяч мириадов кальп, были бы его благодеяния и заслуги великими?
- Воистину они были бы великими, Господь Будда.
- Но, Субхути, если бы иной последователь изучил и следовал этому Учению с искренней верой, то его благодеяния и заслуги были бы более великими. А если бы нашелся последователь, не только соблюдающий и изучающий Учение, но и усердно объясняющий его другим, переписывающий и распространяющий его среди других, его заслуги и благодеяния были бы еще более великими."
Къде сте учени будолози?
Ако няма цел, за какво са средствата?
(Вишну пурана)

Imago

ЦитатИ двата варианта на превод претендират да са от оригинала, а не препреведени от междинен превод.

Преводът на Торчинов е от китайски - Торчинов никога не е правил преводи от санскрит, а и никога не е твърдял, че владее санскрит. А и не виждам къде в преводите е казано, че някой се отрича от его-то си.

ЦитатКъде сте учени будолози?

Торчинов почина преди 3 години. И не вярваше в прераждането.

avuso

Цитат на: Imago - 06 Септември, 2006, 22:19:32
....не виждам къде в преводите е казано, че някой се отрича от его-то си.
Торчинов почина преди 3 години. И не вярваше в прераждането.
Както вече споделих, можем само да сме благодарни на рускоезичните будолози за тяхното трудолюбие и всеотдайност, но в същото време не можем да се доверяваме на анализите на атеисти и материалисти (веществени или младенчески, както се е изразява един велик будист). В този случай  погрешният превод е на Андросов, а останалите примери са адекватни. А отречението или отвръщането от себе си е абсолютно задължително за постигането на озарение, просветление, освобождение и пр. и стои в основата на всяко духовно(езотерично) учение.
Ако няма цел, за какво са средствата?
(Вишну пурана)

Imago

А според мен преводът на Андросов е значително по-близко до санскритския оригинал, най-малкото защото "?tmabh?v?n parityajet" се превежда именно като "отхвърля, отрича се от собствените си съществувания" - множественото число просто не може да се изхвърли от текста, както са направили ламерите-преводачи.

ya? ca khalu puna? subh?te str? v? puru?o v? p?rv?hna-k?lasamaye ga?g?nad?-v?luk?-sam?n ?tmabh?v?n parityajet, eva? madhy?hna-k?lasamaye ga?g?nad?-v?luk?-sam?n ?tmabh?v?n parityajet, anena pary?ye?a bah?nikalpako?iniyuta-?atasahasr??y ?tmabh?v?n parityajet.

С една дума, по-добре атеист-материалист, отколкото хора, които бъкел си нямат представа от санскрит и източни езици, а се натискат да тълкуват единствено с вярата в Господа.

avuso

[quote author=Imago
С една дума, по-добре атеист-материалист, отколкото хора, които бъкел си нямат представа от санскрит и източни езици, а се натискат да тълкуват единствено с вярата в Господа.
[/quote]
Да не смесваме вярата и религията с достоверното познаване на света, което не се придобива от учебници и речници, а се основава на сформирания през миналите животи опит, което някои наричат интуиция. Ако не приемем, че великите духовни учения на света се основават на някаква истина, няма да сме далеч от невежеството и ще сме много близо до заблудата, които са главните виновници за всички човешки беди. Христоматийното изучаване на дадена философия може и да е достатъчно за придобиването на някаква научна степен, но то няма да ни даде придобиването на истинен базов мироглед, без който всякакво изучаване и тълкуване на духовните учения е безсмислено, защото всички те имат за предмет едни и същи фундаментални истини.
Ако няма цел, за какво са средствата?
(Вишну пурана)

Imago

Невежество е, когато не можеш да прецениш дали един превод е правилен или неправилен. А войнстващо невежество е, когато твърдиш, че неправилният превод е правилен и обвиняваш автора на правилния превод, че е невежа.

С което изчерпаваме въпросната тема.

Imago

А това е преводът на Волкова и Мял (забележителни познавачи на санскрит), от 1965 година

ЦитатИ еще, Субхути, та женщина или тот мужчина, что утром будет отрекаться от собственных (будущих) существований, число которых равно числу песчинок в реке Ганг, кто в середине дня будут отрекаться от собственных (будущих) существований, число которых равно числу песчинок в реке Ганг, кто вечером будет отрекаться от собственных (будущих) существований, число которых равно числу песчинок в реке Ганг, и таким образом будет отрекаться от собственных (будущих) существований в течение сотен тысяч мириадов кальп, если сравнить с ним (нею) того, кто, услышав это изложение Дхармы, не отбросит его, то именно этот последний (эта последняя) по этой причине произведет незмеримые мириады скоплений святых заслуг. Что же говорить о том, кто, записав его, воспримет и изучит и подробно объяснит другим!

Октябрина Волкова е автор и на превод на забележителния труд на Шантаракшита, Таттва-санграха (Свод на всички същности) с коментарите на Камалашила.

Шантаракшита. Компендиум категорий («Таттва-санграха») с комментариями Камалашилы (Предисловие, перевод и примечания О. Ф . Волковой) // Петербургское востоковедение. Выпуск 7. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1995.