Форум за будизъм и будистка философия


Начало arrow Библиотека arrow Будизмът в Китай
неделя, 20 май 2012
Съдържание
Начало
Новини
Библиотека
Анкети
Форум
Вход/Изход
Здравейте, Гост!






Забравена парола
Нямате акаунт? Регистрирайте се!
Будизмът в Китай PDF Печат Имейл
Автор Евгений Торчинов   
събота, 22 юли 2006
Съдържание на статията
Будизмът в Китай
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Страница 14
Страница 15
Страница 16

Първоначално преводачите се опитвали да предадат понятията от будистката религиозна доктрина с помощта на понятия от традиционната китайска философия: бодхи (пробуждане, просветление) – дао (път, висша истина), нирвана у вей (недеяние) и т.н. Но подобен превод подменял изходните значения на термините, създавал лъжливи асоциации и по същество не можел да спомогне за адекватното предаване същността на будисткото учение. Затова първоначално будистката мисъл била силно китаизирана, по-точно – даосизирана. Това китаизиране се вижда дори в названията на ранните преводи на будистки текстове. Един от преводите от III в. на Аштасахасрика-праджняпарамита-сутра (праджняпарамитските сутри започнали да се превеждат в Китай в края на II в.) е озаглавен Дао син дзин, т.е. „Канон за осъществяването на Дао-Пътя“. Ако вземем под внимание факта, че в ранния етап от разпространение на будизма в Китай не са превеждани систематични философски текстове (шастри), а само сутри, при това като правило последните били превеждани без обмислена система и последователност, става ясно, че ранната будистка традиция в Китай изключително много се различава от нормативния индийски будизъм. Трябва да се има предвид и вече споменатият факт, че в етапа на началното разпространение на будизма в Китай будистката традиция в самата Индия съвсем не била оформена окончателно и се намирала в процес на развитие, докато тибетците от самото начало имали работа със зряла и вече оформена традиция на махаянския будизъм.

Значителен прогрес в практиката на превода на будистки текстове на китайски език е постигнат благодарение дейността на Кумараджива (занимавал се с преводаческа дейност между 401 и 413 г.). Кумараджива издига принципа за „подбор на значенията“ (ге и), според който понятията на традиционната китайска философия могат да бъдат използвани доста ограничено, като се предпочитат неологизмите, т.е. специално създадените словосъчетания по принципа на етимологичното или семантично съответствие на индийския термин; например фан бян (фан – начин; бян – удобен, прост, подходящ) – упая; лун хуей (лун – колело; хун – въртене, кръговрат) – сансара; фан нао (фан – бреме, досаден, дотягащ; нао – мозък) – клеша. В редица случаи се допуска транскрибиране на индийските термини (бодхи – пути; нирвана – непан; самадхисанмей; бодхисаттва – путисадо, божо-боломи или божо-боломидо). Но като цяло преводният термин бил за предпочитане.

Кумараджива първи превежда на китайски език редица фундаментални философски трактати, преди всичко на школата мадхямака (шунявада), което също така придава нова насока в развитието на будизма в Китай.



Последна промяна ( събота, 22 юли 2006 )
 
< Предишен   Следващ >
RSS канали
Мнения
Дана
Кой е онлайн
В момента на сайта има 23 гости онлайн
Анкети
Design by Joomlateam.com | Powered by Joomlapixel.com |